
|
¿Sabíais que para
mandar coser la funda de un sable basta con decir educadamente: Can you
restitch the batten pocket? ¿Y que si os apremian con esta orden: Ease off
the lift!, tenéis que amollar inmediatamente el amantillo? Esta obra, que es
al mismo tiempo guía de conversación y diccionario, es una prueba más de la
dimensión internacional que ha de asumir el navegante cuando las costas de
un país se le quedan pequeñas.
Desde hace mucho tiempo, buscando otros vientos y otras culturas, los barcos
de crucero de Glénans arriban a las costas y puertos de las Islas Británicas
y de España. A partir de estas visitas se fundaron el Glenans Irish Sailing
Club, en Irlanda, y el Centro Internacional de Navegación de Arosa (CINA),
en España.
De una forma natural surge la necesidad de que los monitores de Glénans
expresen sus conocimientos y experiencias náuticas en ambos idiomas. Se crea
así un doble diccionario alfabético y temático, que incluye una guía de
conversación para marineros.
No cabe duda que este libro, pensado para los navegantes de habla Inglesa y
Española, será de una gran utilidad a bordo de cualquier barco de recreo.
Did you know that to have a batten pocket restitched one must kindly say:
¿Podría coser esta vaina de sable? That if you're told: ¡Amollad amantillo!
you must immediately ease off the lift? This books is not only a
conversation guide but also a dictionary which bears witness to the Glenans
privileged relations with anglo-saxon sailors. Glenans boats have been
sailing to the British Isles for many years now. From these frecuent visits
has emerged the Glenans Irish Sailing Club which has three bases on the
Irish coast: Baltimore, Bere Island and Collanmore. To further this
collaboration it is only natural that the Glenans instructors express their
academic, yet nautical capabilities, by producing both an alphabetic and
thematic dictionary that includes a conversation guide for sailors. There is
no doubt that this book will be of great use to both English and Spanish
speaking navigators.
|